1、听力和理解训练:在听力和理解训练中,口译逻辑训练将是主要内容,并强调逻辑思维能力和理解能力的培养。解释的关键是倾听和理解源语言。

在这里听是不同于我们通常所说的“倾听”。口译员不仅应该“听到”他或她感兴趣和熟悉的内容,还应该“听到”他或她不感兴趣和不熟悉的内容。您不仅应该“听到”消息,而且应该“理解”它以产生目标语言。因此,逻辑思维和理解能力对外语翻译者来说极为重要。

2、记忆和笔记训练:数字和“工作记忆”应该是记忆和笔记训练的主要内容。许多人认为口译员必须具备超人的记忆能力,但有意识的训练也是培养成功口译员的重要途径。而且,另一方面,只有良好的记忆能力才能很好地完成解释任务。

记忆训练不仅要选择具有较强逻辑性的短文,以增强学生的记忆能力,还要选择逻辑弱的叙事文本,以提高学生的泛化能力。只有具备这两种能力,翻译才能满足实际解释中各种情况的要求。

与课堂笔记不同,口译笔记的速度记录是基于理解和记忆诱导机制的简短记录,而不是完整的语音记录。注释用于缓和和加强记忆,并便于再现目标语言的原始含义。数字在解释中至关重要,因为单个数字对商业谈判的成功和所有相关方的利益有直接和相当大的影响。翻译能否熟练掌握数字翻译是判断他是否合格的重要标准。

口译

3、小组传话:一般来说,学生必须首先在口译培训中进行影子/鹦鹉复述训练,“但在实际的口译实践中,很难遇到'逐字逐句'复述的情况”。在实践中,口译员可以分组工作3-4人,然后是6-8人或10-12人。

4、短文记忆:这是一种快速有效的方法,主要是通过选择具有相关背景知识的一些段落或短段,并要求这些内容的一致性,以便口译员可以在练习记忆帧时学习特定行业的各种知识。

5、外语自语:为了使翻译能够流利地说外语,口译员通常应该用外语对自己说话,描述他/她面前的所有内容并回忆过去发生的事情。这不仅可以让口译员在练习20到30次后感觉更流利,而且最终还能提高他们的口语能力。

6、一句多译训练:对外汉语的英语翻译,即将外语翻译成母语不同于将母语翻译成外语。如果源语言是母语,那么口译员在听觉和记忆方面不会有太多麻烦,问题就在于表达。建议他们不应该只满足于一种翻译方法,而应该根据句子本身的不同情况尽可能地表达自己。