(1)翻译应基于大量词汇。听,说,读,写和翻译是语言学习的基本要素。翻译中心提醒在所有过程中,翻译处于最高水平,这意味着语言翻译是语言学习中最难的部分。

翻译是语言的最高应用。中国学生通常很晚才开始学习英语,在学习过程中,英语学习处于辅助位置。

英语学习的初级阶段不能用教育过程来掌握大量的词汇,语法。因此,词汇和语法成为英语翻译的难点。小词汇和缺乏语法知识将导致翻译学习中的许多困难。

翻译中心认为词汇是翻译中最基本的知识范畴。没有足够的词汇作为支持,即使是最美的文章也无法实现语言能力的应用。词汇和语法障碍是阻碍翻译学习的重要因素。

翻译中心

(2)翻译以英语进行。人们普遍认为,书面翻译意味着全面掌握英语翻译。事实上,翻译的真正内涵是培养英语翻译能力。

翻译不仅仅是文章的翻译,而是掌握翻译的规则和能力。在传统的翻译研究中,学生总是需要做很多笔记来机械地记录知识点。在翻译理论和翻译技巧的过程中,实践的积极作用被忽略了。

在翻译课程设置中,教师的解释,案例分析和课外练习相对枯燥乏味。翻译中心告诉大家在翻译研究中,学生不能有很多时间按照自己的要求进行翻译培训。翻译的主要学习方法是积极参与翻译,体验翻译的乐趣,增强对翻译技巧的热爱。

(3)翻译教科书的范围很窄。英语翻译教学中教材的选择一直是英语翻译教学中的一个难题。

翻译中心提醒大家由于传统教学模式的局限,英语翻译教材仍处于简单的内容设置中。许多大学英语翻译教材侧重于文学作品,但忽略了其他领域的知识。