翻译社:被再传播的信息才是真正意义上的信息

发展翻译再教育,内容除了知识及翻译技能,还要注意新技术的应用。媒体行业竞争激烈,要利用好先进的技术手段,才能在同行中占领先机。

说到底,评判信息是否有价值,要看别人帮你传播的机会有多大。只有被再传播的信息才是真正意义上的信息。

所以媒体翻译人员要对信息敏感,有洞察力,内容做到新颖深刻,同时还要跟上技术发展的步伐,进行再学习,才能成为有竞争力的人才。

翻译社:媒体翻译重要性在迅速提高

因为讲述中国故事,主要首先通过媒体去讲。对媒体翻译提出很高的要求:

一、中国政策要搞得非常透彻,才能把中国的事情说清楚。

翻译社

二、翻译社认为了解外国的话语体系,尤其外国的新闻话语体系跟中国差别极大。

我们必须娴熟地掌握外国的话语体系,然后我们才能让人家能够听得懂、听得清楚、听得明白、用听得进去的语言,把中国的事情介绍出去。

媒体翻译的重要性在提高,应该有更多的人研究如何提高媒体翻译,包括人才的培养。

翻译社:媒体翻译人才发展是一个漫长的过程

中国网总编辑、中国翻译研究院副院长王晓辉认为,媒体翻译是一门很特殊的翻译,和其它的文学翻译、企业翻译会有很大的不同。

因为它有媒体的特点:需要快、需要准、劳动强度大,另外对于国际时事、新闻背景需要有相当的了解。

翻译社告诉大家媒体翻译应该是学校教育之后要经过几年实践,加深对社会的了解、对新闻的了解,才能做得更好。