1、保持口译的训练量,听译材料要多元化。基本要涉猎到外交、经贸、文化、法律、旅游,长此以往就会对这些语段十分熟悉便可以张口就来。

此外如果感兴趣还可以扩大范围到科技、建筑等方面。但训练也需要避免雷区,一句话总结来说:信息量太大、语速过快无停顿、精准度要求过高的听力材料,都是不适合练习口译速记的。

2、系统的笔记法,这个网上有很多可以参考或者选择在校外报名辅导班都是可以的。

学过笔记法的速记符号系统后,不要拘泥于速记,毕竟做口译时的目的是翻译出尽可能完整的信息点,而不是展示完整的笔记。用你自己的方法记下信息点,同时注意培养短期记忆能力。

口译

3、训练短期记忆训练,要明确口译速记的适用范围并且能够提纲挈领出文段的大意才能更好地记忆文段,多练脑子显得比多练速记更为重要。

4、真正过硬的口译除了要经过系统的笔记法、短期记忆训练之外,还需要良好的身心素质,要知道在电脑前练口译和真正上场完全是两回事。

5、无时无刻都要培养口译意识,例如刷剧时可以尝试将自己听到的自动转化,养成自觉训练的习惯定会大有裨益。

6、口译工作者拥有良好的口语能力也是不可缺少的。